سیمای زنی در میان جمع

 

سیمای زنی در میان جمع (به آلمانی Gruppenbild mit Dame) نام رمانی است، اثر نویسنده آلمانی هاینریش بل که در سال ۱۹۷۱ (میلادی) انتشار یافته است.

«سیمای زنی در میان جمع» برجسته‌ترین اثر بُل است و آکادمی سوئد زمانی که در سال ۱۹۷۲ (میلادی) جایزه نوبل ادبیات را به او تقدیم کرد، این رمان را جامع آثار او معرفی کرد[۱].

بل در این اثر هم از جامعه سرمایه‌داری و هم از نظام کمونیستی انتقاد می‌کند. یه همین دلیل کتاب او با حذف بسیاری ‎از قسمت‌ها در شوروی به چاپ رسید. او عملکرد سرمایه داری را مبتنی بر حرص و طمع می‌داند و نظام کمونیستی را نیز به عدم اجرای دستورات سوسیالیزم متهم می‌کند.

بل‎ برای شرح زندگینامه لنی - شخصیت اصلی‎ داستان‎ - از ۴۸ سالگی او شروع می‌کند و پس از شرح خصوصیات حال حاضر او سیر بلندی در خاطرات گذشته او دارد. سپس لحن داستان عوض شده و زندگی او از گذشته به حال و سپس آینده شرح داده می‌شود.

ترجمه فارسی

این رمان را مرتضی کلانتریان ترجمه کرده است.


برچسب‌ها: کتاب

تاريخ : چهارشنبه بیست و پنجم تیر 1393 | 3:36 بعد از ظهر | نویسنده : ترنم |

مایا زنبور عسل

 
مایا زنبور عسل
Maya the Bee
ماجراهای مایا زنبور عسل
نویسنده والدمر بانسلس
کشور آلمان
زبان آلمانی
ژانر ادبیات کودک و نوجوان
نوع رسانه چاپ (hardcover و paperback)
کتاب گویا

مایا زنبور عسل یک سری کتاب کمیک استریپ کودکان است. این اثر در سال ۱۹۱۲ توسط والدمر بانسلس آلمانی خلق شده‌است. انیمه نیک و نیکو بر اساس همین داستانها ساخته شده است.


برچسب‌ها: کتاب

تاريخ : جمعه بیستم تیر 1393 | 3:56 بعد از ظهر | نویسنده : ترنم |
     
۱۰۰ کتاب قرن، لیستی از کتابهای برگزیده قرن بیستم است که در سال ۱۹۹۹ توسط نشریه لوموند منتشر شد. فهرست کامل #عنواننویسندهنویسندهسال ۱ بیگانه آلبر کامو Albert Camus ۱۹۴۲ ۲ در جستجوی زمان از دست‌رفته مارسل پروست Marcel Proust ۱۹۱۳–۱۹۲۷ ۳ محاکمه فرانتس کافکا Franz Kafka ۱۹۲۵ ۴ شازده کوچولوشهریار کوچولو آنتوان دو سنت‌اگزوپری Antoine de Saint-Exupéry ۱۹۴۳ ۵ وضعیت بشری آندره مالرو André Malraux ۱۹۳۳ ۶ سفر به انتهای شب لویی فردینان سلین Louis-Ferdinand Céline ۱۹۳۲ ۷ خوشه‌های خشم جان استاینبک John Steinbeck ۱۹۳۹ ۸ زنگ‌ها برای که به صدا در می‌آیند ارنست همینگوی Ernest Hemingway ۱۹۴۰ ۹ مولن بزرگ آلن فورنیه Alain-Fournier ۱۹۱۳ ۱۰ Froth on the Daydream (انگلیسی) بوریس ویان Boris Vian ۱۹۴۷ ۱۱ جنس دوم سیمون دی بوار Simone de Beauvoir ۱۹۴۹ ۱۲ در انتظار گودو ساموئل بکت Samuel Beckett ۱۹۵۲ ۱۳ هستی و نیستی ژان پل سارتر Jean-Paul Sartre ۱۹۴۳ ۱۴ نام گل سرخ اومبرتو اکو Umberto Eco ۱۹۸۰ ۱۵ مجمع الجزایر گولاگ آلکساندر سولژنیتسین Aleksandr Solzhenitsyn(Александр Солженицын) ۱۹۷۳ ۱۶ Paroles (فرانسوی) ژاک پرور Jacques Prévert ۱۹۴۶ ۱۷ الکل‌ها گیوم آپولینر Guillaume Apollinaire ۱۹۱۳ ۱۸ گل آبی هرژه Hergé ۱۹۳۶ ۱۹ خاطرات یک دختر جوان (انگلیسی) آنه فرانک Anne Frank ۱۹۴۷ ۲۰ Tristes tropiques (فرانسوی) کلود لوی-استروس Claude Lévi-Strauss ۱۹۵۵ ۲۱ دنیای قشنگ نو آلدوس هاکسلی Aldous Huxley ۱۹۳۲ ۲۲ ۱۹۸۴ جورج اورول George Orwell ۱۹۴۹ ۲۳ ماجراهای آستریکس رنه گوسینی وآلبرت اودرزو René Goscinny & Albert Uderzo ۱۹۵۹ ۲۴ آوازه خوان طاس اوژن یونسکو Eugène Ionesco ۱۹۵۲ ۲۵ سه رساله در بارهٔ تئوری میل جنسی زیگموند فروید Sigmund Freud ۱۹۰۵ ۲۶ L'Œuvre au noir (فرانسوی) مارگریت یورسنار Marguerite Yourcenar ۱۹۶۸ ۲۷ لولیتا ولادیمیر ناباکوف Vladimir Nabokov ۱۹۵۵ ۲۸ اولیس جیمز جویس James Joyce ۱۹۲۲ ۲۹ صحرای تاتارها دینو بوتزاتی Dino Buzzati ۱۹۴۰ ۳۰ سکه سازان آندره ژید André Gide ۱۹۲۵ ۳۱ سواره نظام روی بام (انگلیسی) ژان ژیونو Jean Giono ۱۹۵۱ ۳۲ Belle du Seigneur (فرانسوی) آلبر کوئن Albert Cohen ۱۹۶۸ ۳۳ صد سال تنهایی گابریل گارسیا مارکز Gabriel García Márquez ۱۹۶۷ ۳۴ خشم و هیاهو ویلیام فاکنر William Faulkner ۱۹۲۹ ۳۵ ترز دکرو فرانسوا موریاک François Mauriac ۱۹۲۷ ۳۶ زازی در مترو ریمون کنو Raymond Queneau ۱۹۵۹ ۳۷ آشفتگی احساسات اشتفان تسوایگ Stefan Zweig ۱۹۲۷ ۳۸ بر باد رفته مارگارت میچل Margaret Mitchell ۱۹۳۶ ۳۹ معشوق خانم چترلی دیوید هربرت لارنس D. H. Lawrence ۱۹۲۸ ۴۰ کوه جادو توماس مان Thomas Mann ۱۹۲۴ ۴۱ سلام بر غم فرانسواز ساگان Françoise Sagan ۱۹۵۴ ۴۲ خاموشی دریا ورکور(ژان برولر) Vercors ۱۹۴۲ ۴۳ La Vie mode d'emploi (فرانسوی) ژرژ پرک Georges Perec ۱۹۷۸ ۴۴ درنده باسکرویل آرتور کانن دویل Arthur Conan Doyle ۱۹۰۱–۱۹۰۲ ۴۵ زیر آفتاب شیطان ژرژ برنانوس Georges Bernanos ۱۹۲۶ ۴۶ گتسبی بزرگ فرانسیس اسکات کی فیتزجرالد F. Scott Fitzgerald ۱۹۲۵ ۴۷ شوخی (رمان) میلان کوندرا Milan Kundera ۱۹۶۷ ۴۸ تحقیر آلبرتو موراویا Alberto Moravia ۱۹۵۴ ۴۹ مرگ راجر آکروید آگاتا کریستی Agatha Christie ۱۹۲۶ ۵۰ نادیا آندره برتون André Breton ۱۹۲۸ ۵۱ اورلین لویی آراگون Louis Aragon ۱۹۴۴ ۵۲ The Satin Slipper (انگلیسی) پل کلودل Paul Claudel ۱۹۲۹ ۵۳ شش شخصیت در جستجوی یک نویسنده لوئیجی پیراندلو Luigi Pirandello ۱۹۲۱ ۵۴ Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui (آلمانی) برتولت برشت Bertolt Brecht ۱۹۵۹ ۵۵ جمعه یا پیچ و خم‌های اقیانوس آرام میشل تورنیه Michel Tournier ۱۹۶۷ ۵۶ جنگ دنیاها اچ. جی. ولز H. G. Wells ۱۸۹۸ ۵۷ اگر این یک مرد است پریمو لوی Primo Levi ۱۹۴۷ ۵۸ ارباب حلقه‌ها جان رونالد روئل تالکین J. R. R. Tolkien ۱۹۵۴–۱۹۵۵ ۵۹ Les Vrilles de la vigne (فرانسوی) کولت Colette ۱۹۰۸ ۶۰ پایتخت اندوه پل الوار Paul Éluard ۱۹۲۶ ۶۱ مارتین ایدن جک لندن Jack London ۱۹۰۹ ۶۲ Ballad of the Salt Sea (Corto Maltese) (انگلیسی) Hugo Pratt Hugo Pratt ۱۹۶۷ ۶۳ درجه صفر نوشتار رولان بارت Roland Barthes ۱۹۵۳ ۶۴ آبروی از دست رفته کاترینا بلوم هاینریش بل Heinrich Böll ۱۹۷۴ ۶۵ Le Rivage des Syrtes (فرانسوی) ژولین گراک Julien Gracq ۱۹۵۱ ۶۶ نظم اشیا میشل فوکو Michel Foucault ۱۹۶۶ ۶۷ در جاده جک کرواک Jack Kerouac ۱۹۵۷ ۶۸ ماجراهای شگفت انگیز نیلس سلما لاگرلوف Selma Lagerlöf ۱۹۰۶–۱۹۰۷ ۶۹ اتاقی از آن خود ویرجینیا وولف Virginia Woolf ۱۹۲۹ ۷۰ حکایت‌های مریخ ری بردبری Ray Bradbury ۱۹۵۰ ۷۱ شیدایی لل. و. اشتاین مارگریت دوراس Marguerite Duras ۱۹۶۴ ۷۲ Le Procès-Verbal (فرانسوی) ژان ماری گوستاو لوکلزیو J. M. G. Le Clézio ۱۹۶۳ ۷۳ Tropismes (فرانسوی) ناتالی ساروت Nathalie Sarraute ۱۹۳۹ ۷۴ Journal, 1887–1910 (فرانسوی)
(انگلیسی) ژول رنار Jules Renard ۱۹۲۵ ۷۵ لرد جیم جوزف کنراد Joseph Conrad ۱۹۰۰ ۷۶ ژاک لاکان ژاک لاکان Jacques Lacan ۱۹۶۶ ۷۷ تئاتر و همزادش آنتونن آرتو Antonin Artaud ۱۹۳۸ ۷۸ منهتن ترنسفر جان دوس پاسوس‎ John Dos Passos ۱۹۲۵ ۷۹ داستان خورخه لوئیس بورخس Jorge Luis Borges ۱۹۴۴ ۸۰ Moravagine (فرانسوی) بلز ساندرار Blaise Cendrars ۱۹۲۶ ۸۱ ژنرال ارتش مرده اسماعیل کاداره Ismail Kadare ۱۹۶۳ ۸۲ انتخاب سوفی ویلیام استیرن William Styron ۱۹۷۹ ۸۳ ترانه‌های کولی فدریکو گارسیا لورکا Federico García Lorca ۱۹۲۸ ۸۴ مسافری که با ستاره شمال آمد ژرژ سیمنون Georges Simenon ۱۹۳۱ ۸۵ بانوی گل‌های ما ژان ژنه Jean Genet ۱۹۴۴ ۸۶ مرد بی خاصیت (آلمانی) روبرت موزیل Robert Musil ۱۹۳۰–۱۹۳۲ ۸۷ Fureur et mystère (فرانسوی) رنه شار René Char ۱۹۴۸ ۸۸ ناتور دشت جروم دیوید سالینجر J. D. Salinger ۱۹۵۱ ۸۹ No Orchids For Miss Blandish (انگلیسی) جیمز هادلی چیس James Hadley Chase ۱۹۳۹ ۹۰ بلیک و مورتیمر ادگار جاکوبز Edgar P. Jacobs ۱۹۵۰ ۹۱ دفترهای مالده لائوریس بریگه راینر ماریا ریلکه Rainer Maria Rilke ۱۹۱۰ ۹۲ دگرگونی میشل بوتور Michel Butor ۱۹۵۷ ۹۳ توتالیتاریسم هانا آرنت Hannah Arendt ۱۹۵۱ ۹۴ مرشد و مارگاریتا میخائیل بولگاکف Mikhail Bulgakov(Михаил Булгаков) ۱۹۶۷ ۹۵ سه‌گانهٔ تصلیب گلگون (نکسوس) هنری میلر Henry Miller ۱۹۴۹–۱۹۶۰ ۹۶ خواب عمیق ریموند چندلر Raymond Chandler ۱۹۳۹ ۹۷ Amers (فرانسوی) سن‌ژون پرس Saint-John Perse ۱۹۵۷ ۹۸ Gaston (فرانسوی) André Franquin André Franquin ۱۹۵۷ ۹۹ زیر کوه آتشفشان مالکولم لاوری Malcolm Lowry ۱۹۴۷ ۱۰۰ بچه‌های نیمه‌شب سلمان رشدی Salman Rushdie ۱۹۸۱
برچسب‌ها: کتاب

تاريخ : جمعه بیستم تیر 1393 | 3:54 بعد از ظهر | نویسنده : ترنم |

هزار و یک شب

 
One Thousand and One Nights19.jpg

هزار و یک شب مجموعه‌ای از داستان‌های افسانه‌ای قدیمی هندی، ایرانی و عربی است که به زبان‌های متعددی منتشر شده‌است.

شروع داستان هزارو یک شب به نقل از پادشاهی است ساسانی با عنوان شهرباز (پادشاه) و روایتگر آن شهرزاد (دختر وزیر) است. اکثر ماجراهای آن در بغداد و ایران می‌گذرد و داستان‌های آن را از ریشهٔ ایرانی دانسته‌اند، که تحت تاثیر آثار هندی و عربی بوده‌است. اینکه داستان‌های هزار و یک شب مشخص و روشن باشند و تعداد آن‌ها دقیقاً هزار و یک باشد چندان واقعی به نظر نمی‌رسد. اما داستان‌های زیادی زیر نام هزار و یک شب نوشته شده‌است.

 

محتویات

 

پیشینه

سلطان شهرزاد را می‌بخشد

به‌گفته علی‌اصغر حکمت این کتاب پیش از دوره هخامنشی در هند به وجود آمده و قبل از حمله اسکندر به فارسی (پهلوی) ترجمه شده و در قرن سوم هجری زمانی که بغداد مرکز علم و ادب بود از پهلوی به عربی برگردانده شده‌است. اصل پهلوی کتاب ظاهراً از زمانی که به عربی ترجمه شده از میان رفته‌است. او دلیل آنکه کتاب پیش از اسکندر به فارسی درآمده را به مروج‌الذهب مسعودی (درگذشته به سال ۳۴۶ ه. ق) و الفهرست ابن ندیم (درگذشته به سال ۳۸۵ ه. ق) مراجعه می‌دهد و سپس با اشاراتی به مشابهت هزار و یک شب با کتاب استر تورات استدلال می‌کند که هر دو کتاب در یک زمان و پیش از حمله اسکندر نوشته شده‌اند و ریشه واحد دارند. نام ایرانی آن هزار افسان است و وقتی به عربی ترجمه شده، نخست الف خرافه و سپس الف لیله خوانده شده، و چنانکه حکمت می‌گوید در زمان خلفای فاطمی مصر به صورت الف لیلة و لیله (هزار شب و یک شب) درآمده‌است.

در سال ۱۲۵۹ هجری قمری، در زمان محمدشاه به دست عبداللطیف طسوجی به فارسی ترجمه شده (این کتاب دارای ارزش تاریخی است، اما در کل یک سوم کتاب اصلی را هم شامل نمی‌شود.) و میرزامحمدعلی سروش اصفهانی اشعاری به فارسی برای داستان‌های آن سروده‌است که تا زمان ناصرالدین شاه ادامه داشته‌است. داستان‌های این کتاب دارای محتوای بسیار بوده ازجمله طنز، تعالیم اخلاقی چه بد و چه خوب (بعضی از داستان‌های آن تشویق به عیش و نوش و خوش‌گذرانی می‌نموده برای همین از این حکایات صرف نظر شده‌است ولی در بعضی حکایات هم تشویق به عدالت و ایثار و جوانمردی نموده‌است.)، آداب و سنن ملل مختلف، مشکلات اجتماعی، مسافرت و سیاحت و...

نسخه کنونی فارسی را عبداللطیف طسوجی در زمان محمدشاه و پسرش ناصرالدین شاه به فارسی درآورد و به چاپ سنگی رسید. «هزار و یک شب» نامی است که از زمان ترجمه طسوجی در دوره قاجار در ایران شهرت یافته و نام قدیم آن هزار افسان بوده‌است. چاپ کتاب تا زمان انقلاب اسلامی به همان سیاقی که چاپ کلاله خاور درآمده بود، مشکلی نداشت. بعداز انقلاب هم انتشارات هرمس این کتاب را در سال ۱۳۸۳ منتشر کرد که در ۱۳۸۶ به چاپ دوم رسید.

نخستین ترجمهٔ هزار و یک شب به زبان‌های اروپایی در قرن شانزدهم میلادی به دست آنتوان گالان به فرانسوی درآمد و در سال ۱۷۰۴ میلادی منتشر شد. سر ریچارد برتون نخستین ترجمه انگلیسی این کتاب را در ۱۸۸۵ عرضه کرد. بورخس همه آثارش را مدیون هزار و یک شب می‌دانست و تأثیر آن بر بسیاری از نویسندگان معروف جهان ازجمله کسانی چون جیمز جویس انکارناپذیر است.

حکمت برای اصل و نسب هندی کتاب دو دلیل می‌آورد. یکی از آن‌ها قصه‌های تودرتو (حکایت در حکایت) است که در ادبیات هند سابقه دارد و ایرانیان نیز به گفته علامه قزوینی با این شیوه آشنایی داشتند.

شخصیت‌ها

محققان هزارویک شب

در شرق و غرب بسیاری به تحقیق درباره هزارویک شب پرداخته‌اند. در ایران هم افرادی به این امر مشغول بوده و هستند.


برچسب‌ها: افسانه

تاريخ : جمعه بیستم تیر 1393 | 3:53 بعد از ظهر | نویسنده : ترنم |

ماجراهای پینوکیو

 
پینوکیو در کارتونی برگرفته از رمان ماجراهای پینوکیو

ماجراهای پینوکیو (به ایتالیایی: Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino) رمان ایتالیایی نوشته کارلو کلودی (Carlo Collodi)در قرن نوزدهم است. شخصیت اصلی این رمان یک آدمک چوبی بنام پینوکیو (به ایتالیایی: Pinocchio) است که دماغ چوبی او مشخصۀ بارز این شخصیت تخیّلی‌است.

 

محتویات

 

ماجراهای پینوکیو

در سال ۱۸۸۱ پینوکیو در یک مجلۀ کودکان ایتالیایی توسّط کارلو لورنزینی چاپ شد. نام مستعار او کارلو کلودی که این نام را از روستای زادگاه مادرش وام گرفت.
او از کودکی عاشق الاغها بود و تمامی کاردستی‌ها ونقاشی‌هایش در مورد این حیوان بود. باوجود روزنامه‌نگاری در مطبوعات لیبرال، سر از نوشتن برای بچّه‌ها درآورد. او در ۲۴ نوامبر ۱۸۲۶ متولّد و در ۱۸۹۰ در ۶۴ سالگی درگذشت و نفهمید که پینوکیویش در کتاب‌های درسی ایتالیا برای بچه‌ها چاپ شد. در ایتالیا پارک بزرگی برای بچّه‌ها وجود دارد به نام پینوکیو پُر از مجسمه‌های این آدمک چوبین؛
از پینوکیو برای انواع تبلیغات استفاده می‌شود، حتی برای سیاست‌مداران برای دروغگوئیش که حتّی مردم آمریکا در اعتراض به سیاست و وعده‌های دروغین دولتمردان‌شان در تظاهراتی دماغ پینوکیو به صورتشان زدند.
ماجراهای پینوکیو در ایتالیا چنان مورد استقبال قرار گرفت که تدریس بخش‌هایی از آن جزو برنامۀ مدارس آن کشور قرار گرفته‌است.
پینوکیو به صورت عروسک‌های کوچک خیمه‌شب‌بازی یکی از معروف‌ترین سوغاتی‌های ایتالیاست. آمبولانسی برای کودکان بیمار اختصاص یافته که با تصاویر شخصیت‌های محبوبشان تزئین شده‌است.

شخصیتها

داستان

داستان در مورد پیرمرد نجاری است که بچّه‌ای ندارد و تنهاست. پدر ژپتو به‌همراه یک گربه و دارکوب که با درست کردن اشیاء چوبی امرار معاش می‌کند. او با درست کردن عروسکی چوبی به اسم پینوکیو باور می‌کند که کودکی دارد. فرشته‌ای مهربان وقتی متوجّۀ آرزوی قلبی پیرمرد می‌شود، با زنده کردن عروسک آرزوی پیرمرد را برآورده می‌کند. مدّتی می‌گذرد، پدر ژپتو پینوکیو را مثل تمام کودکان به مدرسه می‌فرستد. پینوکیو در راه مدرسه از روی سادگی و خوش‌قلبی گول روباه مکار و گربه نره را می‌خورد و به‌تماشای نمایش خیمه‌شب‌بازی می‌رود. در آنجا روباه مکار او را به صاحب خیمه‌شب‌بازی می‌فروشد. پینوکیو با جوجه اردک همراهش جینا به‌ناچار در آنجا می‌ماند و به‌همراه آن‌ها از شهری به شهر دیگر می‌رود و ستارۀ نمایش خیمه‌شب‌بازی می شود تا این‌که تصمیم به‌بازگشت به‌خانه را می‌گیرد و در راه باز فریب روباه مکار را می‌خورد و سکّه‌هایی را که از صاحب خیمه‌شب‌بازی گرفته بود از دست می‌دهد. ...و در جنگل با پری مهربان آشنا می‌شود. پری که از پدر ژپتو اجازه گرفته بود مدّتی ازپینوکیو مراقبت می‌کند و به او درس حساب می‌دهد. یک‌بار به‌دلیل بازی‌گوشی به شهر احمق‌ها رفته و پشیمان برمی‌گردد؛ هنگام برگشت به‌خانه باز به دام روباه مکار و گربه نره می‌افتد، و ماجراهای بسیاری رخ می دهد و با این‌که بارها گول آن‌ها را می‌خورد ولی باز هر بار با سادگی و خوش‌قلبی با آن‌ها دوست می‌شود تا این‌که سرانجام برای یافتن پدر ژپتو به دریا می‌رود و او را در شکم نهنگ پیدا می‌کند؛ و پس از نجات‌یافتن و پایان‌یافتن سفرها در آخر توسّط پری مهربان به انسان تبدیل می‌شود.


برچسب‌ها: کتاب

تاريخ : جمعه بیستم تیر 1393 | 3:43 بعد از ظهر | نویسنده : ترنم |

دور دنیا در هشتاد روز

 
دور دنیا در هشتاد روز
نویسنده ژول ورن
برگرداننده محمدرضا جعفری
ناشر ناشر فارسی: مجموعه کتابهای طلایی
موضوع تخیلی
کتاب‌شناسی ژول ورن

دور دنیا در هشتاد روز (به فرانسوی: Le tour du monde en quatre-vingt jours) نام رمانی است، نوشته ژول ورن، نویسنده نامدار فرانسوی، که موضوعی تخیلی دارد. این رمان نخستین بار در سال ۱۸۷۲ منتشر شد. دور دنیا در هشتاد روز. رمان پرحادثه از ژول ورن، نویسنده فرانسوی، منتشر شده به سال ۱۸۷۳. این رمان در شمار بهترین آثار نویسنده است.

 

محتویات

 

خلاصه داستان

نقشه مسافرت دور دنیا در هشتاد روز

یک جنتلمن انگلیسی به نام فیلاس فوگ با رفقای خود در باشگاه شرط می‌بندد که دور دنیا را در ۸۰ روز بپیماید و به همراهی خدمتکار وفادارش به نام ژان، معروف به پاسپارتو، عازم سفر می‌شود. اما چون مظنون به سرقت از یکی از بانکهای انگلیس است، زیر نظر یک پلیس قرار دارد که او را طی سیر و سیاحت‌هایش لجوجانه تعقیب می‌کند. فوگ در سرزمین هند فرصت می‌یابد تا زن جوانی به نام اود را، که بیوه مهاراجه وفات‌یافته‌ای است و طبق سنت هندوان باید زنده در آتش سوخته شود، از مرگ نجات دهد. پس از آن حوادث دیگری در چین برای او روی می‌دهد. در این مدت، مأمور پلیس همچنان به دنبال اوست و مسافر ما نیز با او و نوکرش راه خود را ادامه می‌دهد. مأمور پلیس نمی‌تواند او را بازداشت کند، زیرا برگ جلب به سبب تغییر مکان مداوم هنوز به دستش نرسیده‌است. در آمریکا، در قطاری که ساحل شرقی را به ساحل غربی آنجا می‌پیوندد، فوگ موفق می‌شود که حمله عده‌ای از سرخ‌پوستان را دفع کند. در ساحل شرقی، توفان شدیدی به پا می‌شود و کشتیهای عازم اروپا را در بندر متوقف می‌سازد، ولی فوگ تردید به دل راه نمی‌دهد و با پول خود یک کشتی کرایه می‌کند و راه دریا را در پیش می‌گیرد. در راه، سوخت کشتی به پایان می‌رسد و فوگ ناچار دکل را به جای سوخت به کار می‌برد. در پایان سفر، مأمور پلیس که سرانجام برگ جلب را به دست آورده‌است او را دستگیر می‌کند. فوگ بی‌گناهی خود را ثابت می‌کند و آزاد می‌شود. سپس با یقین به اینکه یک روز دیرتر از وقت مقرر به وعده‌گاه رسیده‌است، خود را بازنده می‌پندارد و تسلیم نومیدی می‌شود. اما زود به اشتباهش پی می‌برد و متوجه می‌شود که سفر از غرب به شرق کره زمین باعث شده‌است تا ۲۴ ساعت اضافه بیاورد و بنابراین شرط را نباخته‌است. در اوج شادمانی از او خواستگاری می‌کند و او را به عقد ازدواج خود درمی‌آورد.[۱]

درباره داستان

در این رمان عنصر خنده (مثلاً سماجت مأمور پلیس در تعقیب فوگ و کارهای جالب پاسپارتو) با عنصر حادثه‌پردازی به هم می‌آمیزد. کشش داستان در خونسردی انگلیسی‌مأبانه قهرمان آن و فعالیت بی‌اندازه او برای مبارزه با طول راه و فوت وقت است.


برچسب‌ها: کتاب

تاريخ : جمعه بیستم تیر 1393 | 3:42 بعد از ظهر | نویسنده : ترنم |

تاراس بولبا

 
تاراس بولبا
Тара́с Бу́льба
نویسنده نیکلای گوگول
برگرداننده فریدون شفائی
ویراستار م. گلزاری
ناشر انتشارات دادجو
محل نشر تهران
چاپ سوم، آخرین چاپ: ۱۳۷۰
شمارگان ۵۰۰۰
زبان فارسی
زبان اصلی: روسی
تعداد جلد یک جلد
کتاب‌شناسی نیکلای گوگول

تاراس بولبا (به انگلیسی:Taras Bulba) رمانی است اثر نیکولای گوگول (۱۸۰۹-۱۸۵۲)، نویسندهٔ روس، که در سال ۱۸۳۵ میلادی به همراه چند داستان دیگر در مجموعهٔ «میرگرود» انتشار یافته است. گوگول در این داستان راجع به زندگی قزاقی به نام «تاراس بولبا» و دو پسرش «اُستاپ» و «آندری» سخن می‌گوید و شرح حال زندگی آنها اعم از رشادت‌ها و خیانت‌ها را توصیف می‌کند. داستان تاراس بولبا، به دلیل اهمیتی که داشت و توفیقی که بعدها در بین مخاطبان حاصل کرد، بصورت رمان جداگانه‌ای به چاپ رسید و اکنون اگر معروف‌ترین اثر گوگول نباشد بی شک یکی از شناخته شده‌ترین و معروف‌ترین رمان‌های او به شمار می‌رود. درون مایه داستان تاراس بولبا ستایشی است از قوم قزاق و شرح شیوه زندگی و احوالات و آداب و رسوم ایشان. گرچه به نظر می‌رسد گوگول در وصف ویژگی‌های عجیب و منحصربه‌فرد قزاق‌ها اندکی زیاده‌روی کرده باشد اما شخصیت تاراس بولبا را می‌توان آیینه تمام نمای یک قزاق واقعی که طبیعتی شجاع و وحشی دارد برشمرد. کتاب تاراس بولبا توسط آقای فریدون عطایی به زبان فارسی ترجمه گردیده و در سال ۱۳۶۵ هجری شمسی توسط انتشارات دادجو به چاپ رسیده است است. همچنین در سال ۱۹۶۲ فیلمی از داستان تاراس بولبا با همین نام به کارگردانی J. Lee Thompson و با بازی Yul Brynner و Tony Curtis ساخته شده است.

شرح داستان

وقایع رمان در قرن شانزدهم می‌گذرد؛ قرن شمشیر و جنگ که هر کس که در خور نام انسان است در حال پیکار است. تاراس بولیا، قزاق پنجاه ساله‌ای که همچنان آماده جنگیدن و کشتار در راه اعتقاد خود است، با دو پسرش اوستاپ و آندری به اردوگاه قزاقها در «سخ»، واقع در جزیره‌ای در رود دنیپر، می‌روند. شب و روز در استپ‌ها، اسب می‌تازند و درست هنگامی به آنجا می‌رسند که قزاقها پشت به هزیمت داده از قایق پیاده می‌شوند و با خشم تمام نقل می‌کنند که «یهودی‌ها کلیساهای ما را به اجازه می‌گیرند و کاتولیک‌ها، مسیحیان ارتدوکس رابه ارابه می‌بندند، چطور می‌توان در سرزمین روس این همه از دست کفار شکنجه دید و تحمل کرد!» جنگ آغاز می‌شود و قزاقها پس از آنکه تمام یهودیان دور و بر را به رود دنیپر می‌اندازند، به غارت دهات آنها می‌پردازند. هنگام حمله به یک قلعه، جوانترین پسر تاراس، یعنی آندری، که در کی‌یف عاشق دختری لهستانی شده بود، به خودی‌ها خیانت می‌کند و به دشمنان می‌پیوندد، اما اسیر می‌شود و خود تاراس بولیا او را می‌کشد. اوستاپ پسر بزرگ‌تر نیز سرنوشت بهتری ندارد؛ او هم به دست لهستانی‌ها اسیر می‌شود. تاراس که از مرگ خسته‌است می‌خواهد پسرش را نجات دهد، ولی از بخت بد شاهد شکنجه علنی فرزندش می‌شود و کاری نمی‌تواند بکند. تنها کاری که می‌کند این است که با فریاد به پسرش می‌فهماند که در آنجاست و شاهد قهرمانی اوست و قول می‌دهد که انتقامش را بگیرد. از این پس، تاراس حالت سبعیت و درندگی پیدا کرده، به «سخ» برمی‌گردد، نخست سرهنگ سپاه بزرگی و سپس فرمانده لشکر مستقلی می‌شود و تخم ویرانی و وحشت را در شهرهای لهستان می‌افشاند، تا روزی که بالاخره اسیر می‌شود و قرار است که زنده در آتش سوزانده شود. آخرین کلماتی که می‌گوید برای این است که راه فرار را به رفقایش نشان دهد، و بعد در میان شعله‌های آتش جان می‌دهد.

این اثر حال و هوایی حماسی دارد که از روح ملت روس برمی‌خیزد. طبع وحشی و بدوی ملت اسلاو، موضوع اصلی این اثر حماسی است که در اینجا نشان داده می‌شود که می‌تواند، در عین حال، تا ابراز محبتهای هیجان‌انگیز و سرشار از عظمت تعالی یابد و هم تا حد روی آوردن به قتل و غارت سقوط کند.


برچسب‌ها: کتاب

تاريخ : جمعه بیستم تیر 1393 | 3:34 بعد از ظهر | نویسنده : ترنم |

بازی مهره شیشه‌ای

 
بازی مهرهٔ شیشه‌ای
نویسنده هرمان هسه
برگرداننده عبدالحسین شریفیان
ناشر اساطیر
محل نشر تهران
چاپ ، نخستین چاپ: ۱۳۸۰
شابک 964-331-075-2
زبان آلمانی
کتاب‌شناسی هرمان هسه
ترجمهٔ فارسی از متن انگلیسی کتاب صورت گرفته است.

بازی مهره شیشه‌ای (به آلمانی:Das Glasperlenspiel) کتابی است نوشتهٔ هرمان هسه٬ که جایزهٔ نوبل ادبیات را نصیب او کرد. نوشتن این کتاب در ۲۹ آوریل ۱۹۴۲ میلادی به پایان رسید اما به دلیل عقاید ضدفاشیستی هسه٬ نخسین بار سال ۱۹۴۳ در سوئیس انتشار یافت. [۱] [۲] بازی مهرهٔ شیشه‌ای در آمریکا٬ نخستین بار در سال ۱۹۴۹ تحت عنوان استاد بازی - ماگیسترلودی (به انگلیسی: Master of the game-Magister Ludi) منتشر شده است. اما ترجمهٔ مشهور با نام بازی مهرهٔ شیشه ای (به انگلیسی: The Glass Bead Game) در سال ۱۹۷۲ انتشار یافت. [۳]

 

محتویات

 

درون مایه

حوادث این رمان در قرن بیست و سوم میلادی می‌گذرد و هسه خواننده را با خود به سرزمین کمال مطلوب که به آن نام کاستالیا داده، می‌کشاند، سرزمینی که مشتاقان عالم معنا، دور از غوغای جهان در آن سکونت دارند؛ این سرزمین نمایشی از تلفیق فلسفه غرب با عرفان شرق، زیبایی با افسون، فرمول‌های دقیق علمی با ترنم موسیقی است. سرگذشت قهرمان کتاب سرگذشتی است که هسه خود آرزوی آن را در سر می‌پروراند. نظر هسه آن است که بشر در هیچ مرحله‌ای از زندگی نباید عقب بماند و پیوسته باید در دایره‌ای جدید نفوذ کند، همچنان که در «بازی مهرهٔ شیشه‌ای» مهره‌ها باید پیوسته پیش بروند، زیرا سرشت توقف را نمی‌شناسند.

نظرگاه نویسنده دربارهٔ کتاب

هسه در نامه‌ای که در ۱۹۵۵ به دوستی به نام رودلف پان ویتس نوشته‌است٬ خاطراتی را از زمان رستن و جان گرفتن این حکایت باز می‌گوید: «آن اندیشه که در اصل مرا برافروخت تصور تناسخ بود٬ به صورت محملی که از طریق آن ثبات در تبدیل، دوام در سنت و زندگی روح به طورکلی بیان شود. آنگاه روزی، چند سال پیش از آنکه عملاً به نوشتن حکایت بپردازم، داستان زندگی خاص اما ابر زمانه را رؤیت کردم. انسانی را تصور کردم که طی چند حلول دوران‌های عظیم تاریخ بشری را می‌آزماید».

«برای ساختن آن زمان که بتوانم در پناه آن، نیرو و دلداری بیابم همین بسنده بود که هر زمان فرضی را در گذشته برانگیزم و عاشقانه تصویر کنم... دیدم که با رد زمان خیره سر باید اثبات می‌کردم که سلطان جان و روان وجود دارد و شکست ناپذیر است. با درک این نکته نقشه من به سوی تجلی ناکجاآباد، به تخیلی که در آینده افکنده شده باشد، تغییر جهت داد. چه سراسیمه شدم وقتی که ایالت کاستالیا سر بر آورد. نیازی نبود که در اندیشه جان بگیرد یا ساخته شود. بی آنکه خود بدانم از مدتی پیش درون من شکل گرفته بود. پس آن بست را که دنبالش می‌گشتم یافته بودم. کاستالیا را باید مفهومی بری از زمان درک کرد که واقعیت درونی خود را واجد است و هدف آن نشان دادن امکان زندگی روان است».

«بازی مهره شیشه‌ای» شیوه‌ای است از بازی کردن با مجموع محتویات فرهنگ ما. بدانگونه با آنها بازی می‌کند که گفتی در عصر شگرف هنرها، نگارگری با رنگ‌های روی شستی خود، با درون بینی‌ها، اندیشه‌های والا، آثار هنری که بشر در دوران‌های آفرینندگی خود پدید آورده‌است، همه آنچه مطالعات دانشمندانه به مفاهیم بدل کرده و به صورت ملک فکری درآورده‌است، با تمام این مجموعه عظیم ارزش‌های فکری، بازیکن بازی مهره شیشه‌ای به گونه ارگ نوازی که ارگ بنوازد، بازی می‌کند....».

سال‌ها تمرین باید تا کسی بازی را به شایستگی ببازد، تنها چند تنی این هنر را به غایت می‌رسانند و فقط یک تن می‌تواند «استاد بازی» شود و این مقامی است که بدو توان می‌بخشد تا بازی‌های بزرگ عمومی را طرح و هدایت کند.

اما بالاترین حالتی که از بازی کردن بازی مهره شیشه‌ای باید حاصل شود سلامت نفس است و این چیزی است که هسه در همه آثار خود، از رمان و شعر و مقاله و نقد به دنبال آن بوده‌است. «سلیم» و «سلامت نفس» در نامه‌ها و گفتگوهای آخر عمر هسه فراوان به کار گرفته شده‌اند.

ترجمهٔ فارسی

کتاب بازی مهرهٔ شیشه‌ای را عبدالحسین شریفیان٬ از نسخهٔ انگلیسی این کتاب که توسط ریچارد و کلارا وینستون از آلمانی ترجمه و در سال ۱۹۷۲ در نیویورک منتشر شده٬ به فارسی برگردانده است. این ترجمه نخستین بار در سال ۱۳۸۰ در تهران چاپ و توسط انتشارات اساطیر منتشر شده است. [۴]


برچسب‌ها: کتاب

تاريخ : چهارشنبه یازدهم تیر 1393 | 2:24 بعد از ظهر | نویسنده : ترنم |

مرگ قسطی

 
 

مرگ قسطی (به فرانسه: Mort à crédit)رمانی از لویی فردینان سلین نویسنده فرانسوی ست که در اولین بار در سال ۱۹۳۶ منتشر شد. این اثر توسط مهدی سحابی به فارسی ترجمه شده‌است.

ماجرای داستان

«مرگ قسطی» داستان فقر و فلاکتی است که سلین در بچگی‌اش با آن دست و پنجه نرم کرده. این رمان آن‌قدر تلخ است، این‌طور به نظر می‌رسد که در هر صفحه، یک سلین عصبانی دارد قصه آن روزهای تاریک را می‌گوید. سلین در این کتاب درباره کودکی خود نوشت و باز لحن عامیانه و متفاوت ادبیات فرانسه رادچار شوک کرد. سلین می‌گفت: «من همان‌طوری می‌نویسم که حس می‌کنم... از من خرده می‌گیرند که بد دهنم و زبان بی ادبانه دارم... از بی رحمی و خشونت دائمی کتاب‌هایم انتقاد می‌کنند... چه کنم؟این دنیا ذاتش را عوض کند من هم سبکم را عوض می‌کنم». او فقط دنیا را همان‌طوری نشان می‌داد که می‌دید.

 


برچسب‌ها: کتاب

تاريخ : سه شنبه دهم تیر 1393 | 8:34 بعد از ظهر | نویسنده : ترنم |

مرگ قسطی

 
 

مرگ قسطی (به فرانسه: Mort à crédit)رمانی از لویی فردینان سلین نویسنده فرانسوی ست که در اولین بار در سال ۱۹۳۶ منتشر شد. این اثر توسط مهدی سحابی به فارسی ترجمه شده‌است.

ماجرای داستان

«مرگ قسطی» داستان فقر و فلاکتی است که سلین در بچگی‌اش با آن دست و پنجه نرم کرده. این رمان آن‌قدر تلخ است، این‌طور به نظر می‌رسد که در هر صفحه، یک سلین عصبانی دارد قصه آن روزهای تاریک را می‌گوید. سلین در این کتاب درباره کودکی خود نوشت و باز لحن عامیانه و متفاوت ادبیات فرانسه رادچار شوک کرد. سلین می‌گفت: «من همان‌طوری می‌نویسم که حس می‌کنم... از من خرده می‌گیرند که بد دهنم و زبان بی ادبانه دارم... از بی رحمی و خشونت دائمی کتاب‌هایم انتقاد می‌کنند... چه کنم؟این دنیا ذاتش را عوض کند من هم سبکم را عوض می‌کنم». او فقط دنیا را همان‌طوری نشان می‌داد که می‌دید.

 


برچسب‌ها: کتاب

تاريخ : سه شنبه دهم تیر 1393 | 8:34 بعد از ظهر | نویسنده : ترنم |
: